時刻表を買いに永豊文庫に寄ったら、こんな本を見つけてしまった。
ジョンチャナム。
へえ、韓国語版も出てるんだ。すごいなあ、と通り過ぎようとしたとき、ひらめいた。
書籍版「電車男」は、2ちゃんねるのログを忠実に再現していることで話題になった本だ。
2ちゃんねるのログ。それが、韓国語版として出版。ということは……。
これは見るしかない!と思って本を開こうとしたら、ビニールでパッキングされてて立ち読みできない。
なんか、もう一冊ガイドブックがついてる。まさか、抱き合わせ商法?
しょうがないので、店員を呼んで訊いてみた。
すみません、これ、ジョンチャナムだけ買えないんですか?
「あー、このガイドブックはおまけなんです。無料でさしあげてるんですよ」
すごい、さすが韓国。おまけ度がハンパじゃない。っていうか、よく見るとジャパンのガイドブックは表紙が黄ばんでる。5、6年前の
「ディッキー海外ガイド」だし、どうやら絶版本の在庫処分ということらしい。9000Wの本を買うと、
1万5000Wのガイドブックがおまけで付いてくる。うーむ。
部屋に戻って、ワクテカしながら、本を開いてみた。
「デートオメ」
데이트 추카추카
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
2ちゃんのAAそのままに、文章の部分だけハングルになっている。みごとなコラボレーションだ。
「激しくキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!」は、こうなる。
엄청난게 왔다-!!!
おもしろい。
冷静に読むと、これ、韓国に翻訳するのに、相当苦労したことがわかる。あの独特の空気を韓国語に訳すのは、
ちょっと無理があったようだ。
有名な「めしどこかたのむ」。これが、韓国語版では「밥 먹을데, 어떻게 좀 부탁해요(ごはん食べるところ、
どこかちょっとお願いします)」。うーん、これでは、あの臨場感は出ないよねえ。せめて、「밥 어디 부탁해(めし どこか たのむ)」
くらいにしてほしかった。「おk」は、そのまま「OK」で、なんか自信たっぷりに見えるし。さらに、AAのエルメスのセリフ、
「電車男さん ふふ、呼んでみただけ♪」は、「전차남님 후후, 그냥 한번 불러봤어요」だ。「전차남님(ジョンチャナムニム:
電車男さま)」って、ニュアンス絶対おかしくね?
ま、そんなわけで韓国語版「電車男」は、韓国語を理解できる人はもちろん、いわゆる2ちゃんねらーな方にもかなり楽しめる。
国内では、職安通りのコリアプラザで買えるほか、
ネットのインターネット教保文庫でも立ち読みできるようだ。
お暇な方はどうぞ。
コメント
電車男の韓国版なんて出版されてるんですね~~。しかも絵文字のハングルコラボ、面白すぎです(笑)
私も読みましたよ。
後半で「虹と産児は違うでしょ?」でスレが出るじゃないですか。
あれが韓国語ではそのまま「虹」と訳されてて笑いましたw
こんにちは。
あ、それ気づきませんでした。
今度確認してみます(^^)。ていうか、意味通じないっすよね。
そういや、「JTB」はどうなってるんだっけか……