「冬のソナタ」主題歌の日本語訳?

 以前から2ちゃんねるあたりでは、韓国などの歌謡曲の歌詞に、聞こえるまま日本語をあててしまうという遊びがはやっていましたが、「冬のソナタ」の主題歌「はじめから今まで」のFLASHが話題になっているようです。
 友だちに教えられ見てみたのですが、正直、イマイチピンと来ません。というのも、冬ソナの主題歌くらいは、原文がだいたいそのまま耳に入ってくるので、日本語の当て字を見ても笑えないのです。
 もっとも、「ニッポンノミナサンニハ コウキコエテイルノネー」と外国人になった気分を味わえる貴重な体験とも言えるかもしれません。
 そういうわけで、問題の?無理矢理日本語訳と、実際の歌詞の音を比べてみようと言うのが今日のエントリ。めんどいので、1番だけでお許しを。
「はじめから今まで」
目が うすうす 今晩こ ひじゅん 久留須を ターボ
ネゲ オルス オプスルゴラゴ イジェン クロルス オプタゴ
商売 熊なら こんな状態でし
チェバル クマナラゴ ナルル タルレジ
しょんまい りしょぼり ぽしこ たしんブスは たんにょ
チョンマル イジョボリゴ シポ タシン ポルス オプタミョン
なりちゃこりに ノーイェー もう伝言
ナルル チャッコインヌン ノエ モドゥンゴル
根が お越しプーでマダム
ネガ ウッコシップルッテマダ
ナリ 裏貼り ゲ マンデリが
ノン ナルル ウロボリゲ マンドゥニッカ
金が 棚田なー イェンって言ってんの
オヌゴッ ハナド ナエ トゥッデロ
のナイス OK 万田ァ 伝言
ノン ハルス オッケ マンドゥヌンゴル
荷が お越しプーでマダム
ニガ ポゴシップルッテマダ
色気 無駄シャバ イブマニか 
イロッケ ムノジョボリゴ マニッカ
羽振り異種ダコ エルサド
アムリ イジョボリョゴ エルルッソド
ヒジョッソ OK兄か
イジュルス オッケ ハニッカ
 僕は、「全然違うじゃんかよ」と思ったのですが、皆さんはいかがですか?

コメント

  1. すがじ より:

    苦しい言っちゃぁ~苦しい日本語のはめ込みですね。これがちょいとばかり意味が通る歌詞になってると凄いんですけどね(元うたとは内容が変わってしまっていても)。
    そういや、昔ラジオ(AM)で洋楽の歌詞を日本語に聞こえる部分を抜き出して、あるストーリーを作ってそこにはめ込むというようなコーナーをやっていた番組があったなぁ~。湯川れい子さんがやっていた番組だったと思うけど、面白かったのを憶えてる。ネタは忘れちゃいましたけどね。

  2. かんりにん より:

    とりあえず、韓国人の友だちに見せたら、
    「どうしよう? ぜんぜん意味がわからない!? 一級合格したのに~」
    だそうです(^^)。
    ネタ的には、タモリ系ですよね。これって。