ソウルに通いながら、こう考えた
旅、鉄道、韓国のライター 栗原景
2004/4/11 2019/9/15 韓国
「ミョソドソリムヅソボス」を思い出しました。 ↓ 英語も、けっこうヤバイような気が……。中国語はどうよ>書記長 松戸駅西口にて。
ハングルを書いているだけで安心したんじゃないのでしょうか、意味不明な文章って他にもあるのかも、気をつけて探さないと。 これって、中国語もおかしいですね。日本語と同じ漢字を使うわけないのに、全部同じです。 どこかに使う予算はあっても4ヶ国語に翻訳する予算は無いんですね。恐れ入ります。
んー翻訳者が機械かと思ったんですが、 最近の機械翻訳って単語と単語の繋ぎは相変わらずですが、 単語そのものの翻訳精度は上がってるんで、 機械翻訳では無いと思われます。 かといって中国語学習者にしては…販売なんて言葉つかわねぇし でも禁止を強調したい場合の文法 是~的はまぁ初歩的の初歩の文法だったり、滅茶苦茶やん。 努力すれば中国人でもわかるけど、彼らは努力すれば 日本語が漢字の為、内容把握位できるんだけどね。 >きよみんさん 中国語フォントはOKです。 同じように見えて微妙に違うんですよ。 例えば販売の販の字の「貝」が微妙省略でしょ? 許可の言が之見たいに省略されてる。 これが簡体字(大陸で使われてる言葉)です♪
まあ、ミウムとイウンを間違えています罠。
>書記長様 中国語もちょっと勉強しているので簡体字は知ってます。昔、板書する時には簡体字を使っていました。
聖徳は脱税しています!!それどころか毒殺して高い金 をとろうとしてるんです!やばい大学です!助けて下さい 殺されちゃう!!!!!!
コメント
ハングルを書いているだけで安心したんじゃないのでしょうか、意味不明な文章って他にもあるのかも、気をつけて探さないと。
これって、中国語もおかしいですね。日本語と同じ漢字を使うわけないのに、全部同じです。
どこかに使う予算はあっても4ヶ国語に翻訳する予算は無いんですね。恐れ入ります。
んー翻訳者が機械かと思ったんですが、
最近の機械翻訳って単語と単語の繋ぎは相変わらずですが、
単語そのものの翻訳精度は上がってるんで、
機械翻訳では無いと思われます。
かといって中国語学習者にしては…販売なんて言葉つかわねぇし
でも禁止を強調したい場合の文法
是~的はまぁ初歩的の初歩の文法だったり、滅茶苦茶やん。
努力すれば中国人でもわかるけど、彼らは努力すれば
日本語が漢字の為、内容把握位できるんだけどね。
>きよみんさん
中国語フォントはOKです。
同じように見えて微妙に違うんですよ。
例えば販売の販の字の「貝」が微妙省略でしょ?
許可の言が之見たいに省略されてる。
これが簡体字(大陸で使われてる言葉)です♪
まあ、ミウムとイウンを間違えています罠。
>書記長様
中国語もちょっと勉強しているので簡体字は知ってます。昔、板書する時には簡体字を使っていました。
聖徳は脱税しています!!それどころか毒殺して高い金
をとろうとしてるんです!やばい大学です!助けて下さい
殺されちゃう!!!!!!